Servicio de asistencia médica adecuada como resultado de la inclusión de intérpretes en lengua maya.

Servicio de asistencia médica adecuada como resultado de la inclusión de intérpretes en lengua maya.

Abstract
 Fecha: Otoño 2016

Participantes:

  • Jorge Leovigildo Noh Yam
  • Liza Mineydi Tuz Tun
  • Freeman Eduardo Poox Peraza
  • Marco Antonio Colli Aké
  • Luis Alfonso Petul Cuixim
  • Antonio de Jesús Can Canché

 

“Ichil le tsikbalo’, te’ yaan a utsil kuxtali’”

“En la comunicación, está tu futuro”

 

Valladolid ubicado en el estado de Yucatán, está catalogado con un grado de marginación media y municipios que le rodean presentan índices altos y muy altos. Dentro del marco jurídico se encuentran:

  • Organización Panamericana de la Salud: “el goce del grado máximo de salud que se pueda lograr es uno de los derechos fundamentales de todo ser humano sin distinción de raza, religión ideológica, política o condición económica o social” Agenda de Salud para las Américas (2008-2017)
  • Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas artículo 7: las lenguas indígenas serán válidas, al igual que el español, para cualquier asunto o trámite de carácter público, por lo tanto, el servicio de asistencia médica ubicado en el servicio público, deberá ser en lengua indígena para los monolingües o en su caso bilingüe

Actores involucrados: comunidad indígena, adultos mayores, personal médico, enfermeras y enfermeros, gobierno, beneficiarios de Seguro Popular, beneficiarios de PROSPERA y CDI.

Al ser considerado como base del problema el sistema educativo se considera que modificar la currícula educativa de estas carreras, tomaría demasiado tiempo y una ardua labor, nuestra alternativa de solución plantea la creación de intérpretes bilingües y la instauración de estas figuras públicas en el hospital general de Valladolid para que sean los intermediarios de comunicación entre los pacientes que no son bilingües y el médico que no tiene competencia lingüística en la lengua maya. Como segunda fase y más a futuro se pretende que estos intérpretes sean los que realicen materiales educativos y proporcionar cursos que ayuden a entender la naturaleza de las enfermedades en ambas lenguas.

RECURSOS

TECNICOS: $25,000.00, jóvenes universitarios especializados en la lengua maya, estudiantes de escuelas interculturales especializados en Salud Comunitaria, capacitadores en interpretación, elementos especializados de instituciones dedicadas a la difusión de la lengua maya, gente de la comunidad y gente especializada en la gestión para recursos de proyectos.

HUMANO: $5,000.00, organizaciones no gubernamentales, el H. Ayuntamiento de Valladolid, personal de la Jurisdicción Sanitaria, personal de Servicios de Salud de Yucatán, el gobierno municipal de Valladolid, gente con la misma visión que tenemos para ayudar a la comunidad.

INFRAESCTUCTURA: $12,000.00, casas de uno de los integrantes del equipo de trabajo con las condiciones óptimas para las siguientes actividades:

  1. Para reuniones del grupo y otros involucrados en el trabajo
  2. Para los talleres de capación de intérpretes
  3. Para planeación y desarrollo de actividades acorde al proyecto

EQUIPO: $40,000.00, sillas, mesas, pizarrón, materiales de papelería, equipos de cómputo, bitácoras y proyectores.

FINACIAMIENTO: $5,000.00, CDI (Comisión Nacional Para El Desarrollo De Los Pueblos Indígenas), INALI (Instituto Nacional De Las Lenguas Indígenas), PACMyC (Programa de Apoyo Para las Culturas Municipales y Culturales, CONAFE (Comisión Nacional De Fomento Educativo) (Plan a futuro), Jurisdicción Sanitaria Número 2 de Yucatán, Servicios de Salud de Yucatán.

TOTAL = 77, 000.00

 

CONCLUSIONES

Debido a la existencia de una barrera lingüística entre el médico y los pacientes de las comunidades aledañas. Estos últimos no conocen las terminologías médicas. Tomando en cuenta lo anterior se propone la creación de un grupo de intérpretes capacitados en el sector salud, tomando el apoyo de la Jurisdicción sanitaria número 2 de Valladolid. Con ello se pretende eliminar la barrera lingüística entre el paciente y médico. En la segunda fase del proyecto, se certificarán dichos intérpretes por medio del INALI. Con todo lo mencionado, se garantiza la accesibilidad a la asistencia médica a toda la población, tal como lo menciona el Plan Nacional de Desarrollo.

Disponible contenido completo aquí

Anterior Conservación de anfibios amenazados en el Estado de Puebla
Siguiente Trump, ¡lo mejor que nos podría haber pasado!